●基本
『共同通信社 記者ハンドブック 第12版』に従う。
ただしその前に下記の特殊ルールが優先される。
漢字かひらがなかが上記の手順を踏んでも明確ではない場合は、ひらがなにする。
●Xxxx+Insider.NET 独自の特殊ルール
○一般的には「er」や「or」を「ー」と伸ばすが、これを伸ばさない。
例(誤):「エクスプローラー」「フォルダー」
↓
例(正):「エクスプローラ」「フォルダ」
ただし3文字未満の短すぎるものや伸ばさないと意味が通じにくいものに対して一部例外がある。
例(誤):「クーラ」「カ」「アンカー」
↓
例(正):「クーラー」「カー」「アンカ」
また、画面上の表記をそのまま記載する場合も例外にあたる。なお、画面上の表記は「 [ ] 」(全角の角カッコ)で示す必要がある。
例:[ソリューション エクスプローラー]
○英語で複数の単語で構成されるカタカナ翻訳語
「Solution Explorer」のような英単語を、日本語を翻訳する場合、英語との一貫性を重視して「 」(半角スペース)を残したり(例:「ソリューション エクスプローラ」)、日本語にスペースがないことを重視して「 」を省略したり(例:「ソリューション エクスプローラ」)、「 」を日本語の「・」(=全角中黒)にしたりするが(例:「ソリューション・エクスプローラ」)、本ルールでは基本的にすべて「・」(=全角中黒)を採用する。
例:「ソリューション・エクスプローラ」
分かりにくい場合だけ「・」にして、普段はスペースなしにした方が見やすいという考え方が一般的だが、編集ルールの一貫性や、用語の統一性、英単語との対称性を重視して、基本的には全ての英単語からのカタカナ語で中黒を使う。なお、英単語内のハイフン(‐)は日本語上では省略する。
●Xxxx+Insider.NET 独自の特殊用語一覧
×「」→○「」
戻る → 日本語文章の執筆規約